localisation2017-03-01T17:54:55+01:00

Êtes-vous en train de considérer l’internationalisation de votre entreprise ? Souhaitez-vous d’exporter vos produits et vos services vers des marchés de langue anglaise, espagnole, française, ou portugaise ?

vis-à-vis de l’internationalisation…

L’internationalisation fait appel à un grand effort stratégique, marketing et opérationnel. Pour vous aider dans cette tâche, thats’ IT peut vous offrir différents services de support, tels la traduction de matériaux marketing et commerciaux, ou des matériaux techniques liés a vos produits et services.

Rien n’est comparable à percevoir votre entreprise comme une entreprise de chez-moi…

… n’oubliez pas la localisation !

La localisation va un peu plus loin que la traduction proprement dite, et cherche à exprimer les apects clefs de vos produits et services au moyen de formules que votre marché cible va percevoir comme les siennes ; c’est la raison pour laquelle il est fondamental de tenir en compte les nuances culturelles, politico-sociales, etc., de façon à ce que vous communiquiez avec vos éventuels clients de la façon la plus naturelle et proche possible.

Sur la base de mon expérience comme chef projet de développement de logiciel, au conseil international et comme professionnelle indépendante, ainsi que de ma formation dans la gestion d’entreprises et le marketing numérique, je suis en condition de vous offrir des services de localisation web et de localisation de logiciel.

mes services de localisation

  • localisation web

    Le service de localisation web est flexible et peut comprendre, en fonction des besoins du client, un ou plusieurs des services suivants :

    • localisation des contenus du site web.
    • rédaction SEO.
    • localisation d’annonces et campagnes SEM.
  • localisation de logiciel

    Le service de localisation de logiciel est flexibe, et peut comprendre, en fonction des besoins du client, un ou plusieurs des services suivants :

    • localisation de l’interface utilisateur des applications ou des systèmes.
    • localisation de l’aide, aussi bien de l’aide en ligne que des manuels utilisateur.
    • localisation de la documentation (manuels utilisateur, manuels d’exploitation, manuels d’administration, etc.).
Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters