that’s IT !2017-03-01T14:30:30+01:00

Bonjour ! Je m’appelle Teresa Gutiérrez. Je suis une galicienne, qui adore les langues et les cultures du monde, de formation ingénieur, de profession conseil et traduction technique. Passionnée de lecture et de voyages, je suis curieuse et aime mes amis par dessus tout. J’espère que bientôt vous allez faire partie de ce monde, en tant que lecteur, interlocuteur, collaborateur, client… ou n’importe quelle des combinaisons possibles !

that’s IT est cette plateforme-ci, de laquelle je vise à:

  • offrir et fournir mes services de traduction et de conseil, en tant que professionnelle indépendante.
  • me communiquer avec mes clients, collaborateurs et collègues dans les deux secteurs.

et j’espère qu’elle va me permettre d’améliorer chaque jour les services pour mes clients et d’apporter de la valeur à vous tous.

Entre vous et moi, si vous désirez lire d’avantage au sujet de teresa et that’s IT

j’aide…

  • icon

    les petites et moyennes entreprises et les professionnels indépendants espagnols dans la tâche d'internationaliser leurs projets vers des pays de langue anglaise, française, ou portugaise.

  • icon

    les petites et moyennes entreprises et les professionnels indépendants des pays de langue anglaise, française, ou portugaise dans les tâches de communication et de développement de leurs projets et de leurs affaires en Espagne.

  • icon

    les petites et moyennes entreprises et les professionnels indépendants qui ont besoin d'un support de communication écrite et orale dans les matières techniques, des TI, du génie et des affaires.

comment je peux vous aider

je vous aide à résoudre des questions du genre:

  • « Je voudrais assister à un forum de mon secteur en Irlande; malheureusement je ne compte pas avec les ressources nécessaires en l’anglais, et un interprète va sans doute être très cher. »
  • « J’aimerais faire des affaires en Argentine, mais je ne parle pas l’espagnol et je ne saurais comment l’aborder. »
  • « J’ai déjà compris combien une mauvaise traduction peut être dangereuse pour mes affaires: où trouver des services fiables de traduction ou d’interprétariat ? »
  • « Je voudrais répondre à un appel d’offre en anglais, mais je ne compte pas dans mon équipe avec des personnes qui maîtrisent suffisamment la langue: qui pourrais-je contacter ? À quel prix ? »
  • « Combien peut me coûter une bonne traduction ? J’ai un budget limité. »
  • « J’ai besoin de construire mon site web en anglais, espagnol, français et portugais, mais la plupart des développeurs n’adressent pas le problème de la traduction. Est-il possible de trouver une solution intégrale ? »
  • « J’ai besoin de support technique sur un projet international, mais mon équipe ne pilote pas suffisamment l’anglais pour participer aux réunions, négocier ou rédiger des documents. »
  • « J’aurais besoin de quelqu’un pour m’aider en matière de communication sur le marché brésilien: courriers, lettres commerciales, devis, documents techniques… même, à un moment donné, pour m’accompagner  en mission sur le pays. »
  • « Je n’ai pas confiance sur le niveau de qualité des traductions techniques sur des matières très spécialisées. J’ai eu des expériences pénibles dans le passé. Comment m’assurer que je vais recevoir des traductions de qualité réalisées par des professionnels vraiment experts dans la matière ? »

je vous aide à résoudre des questions du genre:

  • « Quelle est la démarche à suivre pour avoir ma certification ISO 9001 ? »
  • « J’aurais besoin de conseil au sujet de ma stratégie marketing numérique. »
  • « Certaines activités de mon entreprise consomment trop de temps et de ressources. Comment améliorer la façon dont nous travaillons ?
  • « J’aimerais que mon département TI soit plus efficace et orienté affaires. Par où commencer ? »
  • « Comment m’y prendre pour assurer que la gestion de mes projets est réalisée de la façon la plus efficace possible sans renoncer à la qualité ? »
  • « Je voudrais avoir un plan de systèmes à moyen terme pour soutenir mes processus métier et mes activités. »
  • « Je veux organiser mes processus de gestion TI d’après les bonnes pratiques ITIL, mais de façon pratique justement, sans que ce soit trop lourd. Je ne veux pas voir des traités théoriques à dormir sur les placards. »

je peux vous aider si vous avez besoin de…

  • conseil dans les matières dans lesquelles je suis spécialiste, pour participer à un projet international.
  • support ponctuel dans la gestion de projets internationaux.
  • d’aide dans la production de cahiers des charges dans mes domaines de spécialisation, devant être rédigés dans une ou plusieurs de mes langues de travail.
  • support dans l’ellaboration des demandes de subventions du Programme-cadre pour l’innovation et la compétitivité.
  • support dans la communication avec vos partenaires pour des projets se déroulant dans des pays de langue anglaise, française, portugaise et/ou espagnole.
  • n’importe quel besoin dans le terrain du conseil ou de la gestion de projets avec un composant de langues que vous ne maîtrisez pas suffisament.

Décrivez-moi vos besoins en détail et je prends en main de les étudier et de vous proposer une solution ad hoc pour votre considération.

pourquoi moi ?

et bien, parce que…

 

dès ma plus tendre enfance j’ai reçu une formation très solide en langues, à commencer par le Lycée Français de Madrid où j’ai fait toutes mes études d’enseignement primaire et secondaire, et où j’ai eu mon BAC.

pendant plus de 25 ans j’ai participé à des projets et missions internationaux sur différents pays, tels les États Unis, la France, l’Allemagne, Le Royaume Uni, Le Pérou, le Brésil… même la Chine ! J’ai donc toujours utilisé mes quatre langues de travail, et je peux honnêtement dire que je connais aussi bien les langues que les cultures, que je considère à la base d’un bon travail de traduction.

… dès mon étape d’étudiante à l’école d’ingénieurs, il y a plus de 25 ans, je travaillais déjà comme traductrice et interprète et depuis j’ai développé cette activité dans des environnements très variés, et pour répondre à des besoins aussi très différents.

… tout au long de ma carrière au conseil international j’ai eu l’opportunité de travailler pour des clients dans des secteurs très diverses (aérospatial, micro-électronique, télécommunications, transport, tourisme, médias, assurances, financier, administration publique); ceci m’a permis d’obtenir une vision panoramique des problèmes, des besoins et des attentes de nombreux clients, et de connaître et travailler dans des environnements et des conditions très différents.

… je suis un ingénieur qui est à la fois traducteur, et donc dans mon rôle de traducteur je suis spécialisée dans les matières dans lesquelles j’ai travaillé tout au long de ma carrière au génie et au conseil. Ma spécialisation technique va la main dans la main avec ma profonde connaissance des langues.

moi même étant un professionnel indépendant j’ai une connaissance directe des difficultés auxquelles petites et moyennes entreprises et travailleurs indépendants devons faire face au jour le jour pour essayer d’atteindre nos objectifs.

une même personne simultanément peut vous aider avec vos affaires techniques ou commerciales, que ce soit en anglais, français, portugais ou espagnol, et ainsi faire la communication pour vous complètement transparente.

les langues sont une de mes grandes passions, et c’est connu :  là où nous mettons la  passion… nous sommes le meilleurs!
Du coup vous verrez que, à part ma spécialisation technique, je traduis aussi d’autres sujets, tels la musique, la construction d’instruments musicaux ou la bande dessinée.

teresa…

mon vivier linguistique
Depuis toute petite, ma vie s’est déroulée en plusieurs langues. C’est, je crois, grâce à mon grand père, qui a semé l’amour pour les langues au coeur de notre famille. En espagnol d’abord, tout de suite en français, bientôt en anglais et un peu plus tard en portugais. Ainsi ces langues forment partie de ma vie quotidienne, et c’est dans ces langues que je parle, je lis, je travaille, j’apprends, et tout aussi important… je m’amuse !
Tout au long de ma vie d’étudiante en un premier temps et de professionnelle plus tard, j’ai toujours développé en parallèle ma carrière comme ingénieur au conseil et ma carrière comme traductrice et interprète.

les langues dessinent ma vie
Ce sont les langues qui en grande mesure ont mis le cap dans ma vie ! Bien sûr le choix de mes études fut un aspect important, mais une fois finies, les opportunités qui ont surgi devant moi ont presque toujours eu quelque chose à voir avec les langues; elles m’ont souvent ouvert des portes qui restèrent fermées pour la plupart de mes collègues.

mon meilleur travail de génie !
Les langues m’ont marqué à un tel point, que celle que je considère la plus grande réussite de ma vie sur le plan personnel est venue la main dans la main avec elles. J’ai eu l’immense privilège de pouvoir aider deux personnes à jeter les ponts de la communication (mon meilleur travail de génie !), après que des événements dramatiques dans leurs vies les ait longtemps séparées par l’abîme de la distance, la culture et la langue. Mon grain de sable a contribué a un rêve aujourd’hui devenu réalité, duquel je participe et qui m’émeut profondément chaque jour.

ma passion et ma motivation
C’est pour cette raison qu’il est très important pour moi de pouvoir aider les gens à briser les barrières à la communication, quel que soit le domaine, aussi bien dans les affaires que dans la vie. Ainsi, lorsque j’en ai l’opportunité, je contribue avec mes traductions pour quelques ONGs (Intermón OXFAM, Translators without Borders).

… et that’s IT

Comme vous pouvez bien l’imaginer, l’idée de that’s IT s’est formée petit à petit tout au long de ces années, bien qu’au début elle n’avait ni un nom ni des objectifs concrets en termes professionnels ou économiques. C’est pendant ces dernières années que l’idée a muri, à partir de mon évolution personnelle et de mon désir d’avoir une plus grande capacité de décision sur ma propre vie et sur ma propre activité. Si j’ai construit les bases et me suis fait avec les outils nécessaires petit à petit, c’est vrai que les circonstances m’ont poussé un jour a me lancer définitivement dans cette passionante aventure personnelle.

that’s IT est donc la matérialisation d’un désir et d’un projet très personnel.

Et pourquoi that’s IT ?

  • d’abord IT, parce que mes services se spécialisent autour des technologies de l’information et de leurs domaines voisins.
  • pourquoi un nom en anglais? parce que that’s IT est fortement orienté à aider ses clients à développer ses affaires à l’international, et aujourd’hui l’anglais est peut-être la langue las plus utilisée dans ce domaine.
  • finalement, that’s IT parce que je veux par dessus tout vous offrir une solution sur mesure pour répondre a vos besoins spécifiques de gestion et de communication.

Tout simple, n’est-ce pas ? Eureka !  🙂


Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters