traduction2017-03-01T17:59:47+01:00

Si normalement quand les gens entendent parler de traduction une seule idée leur vient à l’esprit, il est vrai que la traduction possède de nombreuses facettes et singularités, souvent ignorées du grand public et même des entreprises.

Je vous présente ci-dessous mes services de traduction et j’en profite pour vous expliquer pourquoi, à mon avis, une traduction professionnelle est absolument indispensable dans le monde de l’entreprise.

mes services de traduction

Vous trouverez ci-dessous la description en détail de mes services de traduction, pour vous faire une idée plus précise de leur domaine et de leur portée.

  • traduction générale

    Il s’agît du service de traduction où le matériel de base est un texte sous n’importe quel format, et qui peut porter sur quelle que soit la matière générale, à exception de mes matières de spécialisation, que je vous montrerai par al suite.

    quelques formats: livres, documents génériques, projets (thèses, présentations, communications, rapports, etc.), lettres, articles et posts, CVs, etc.

  • traduction specialisée

    C’est comme ça que je nomme le service de traduction technique qui porte sur des oeuvres ou des textes sur des sujets dans lesquels je suis spécialiste en tant qu’ingénieur au conseil :

    • affaires et administration des affaires,
    • marketing et marketing numérique,
    • systèmes et technologies de l’information (SI/TI) / communications,
    • logiciel,
    • génie (industriel, telecommunications, eléctrique, mecanique, etc.),
    • gestion de projets,
    • amélioration de processus métier et systèmes de gestion.
    
    

    quelques formats: présentations d’entreprise et d’affaires, catalogues de produits/services, lettres et communications commerciales, cahiers de charges, offres techniques et économiques, dossiers de projets, documents de spécifications techniques, documents de conception technique, documents de test, manuels utilisateur, manuels de formation, accords de niveau de service, études de marché, communications, sondages, etc.

  • traduction de Bandes Dessinées - NOUVEAU !

    Je suis ravie avec cette nouvelle ligne de travail et spécialisation, qui surgit grâce à la confiance qu’un important groupe de presse français a déposée sur moi, pour la traduction en espagnol de diverses bandes dessinées destinées à une de leurs magazines jeunesse.

    Malgré l’effort nécessaire à mettre en place cette nouvelle ligne de travail et de spécialisation, c’est un vrai plaisir pour moi d’y travailler et j’en tire beaucoup de bienfaits! Je veux définitivement continuer à avancer dans le domaine de la bande déssinée!

  • révision / contrôle de la qualité des traductions

    Les services that’s IT de révision et de contrôle de la qualité portent sur des textes et des matériaux en espagnol, (EN, FR, PT > ES), ma langue maternelle; ils peuvent à leur tour comprendre un ou plusieurs des services suivants:

    • révision, qui consiste à examiner une traduction afin de valider si effectivement elle s’adapte à l’objectif. En fonction des besoins du projet, cette révision pourrait inclure la comparaison des textes source et cible pour la vérification terminologique, de ton et de style.
    • correction, qui consiste à réviser un texte dans la langue cible pour vérifier qu’il s’adapte bien à l’objectif fixé, et à recommander (ou appliquer directement, suivant le cas) des actions correctives.
    • correction grammaticale, ortographique et typologique , monolingue également.
    • verification finale.

une traduction professionnelle est clef

Un certain nombre d’aspects clefs sont souvent oubliés par les clients de services de traduction, la plupart du temps à cause de leur manque de familiarisation avec la matière.

Il est ainsi assez fréquent de trouver des clients qui pensent que la connaissance d’une langue implique tout naturellement la capacité pour la traduire. Ils confient ainsi des tâches d’une énorme responsabilité et répercussion dans les affaires à des employés qui connaissent la langue cible, mais qui par contre ne sont pas des professionnels de la traduction. Parfois cela va encore plus loin, et ils se contentent d’utiliser des traducteurs automatiques en ligne pour résoudre leur problèmes de traduction, avec un minimum d’intervention humaine pour en corriger les fautes les plus graves.

D’autres encore préfèrent de travailler avec de grandes agences de traduction, qui joueraient le rôle d’un traducteur global, et théoriquement spécialisé dans quelles que soient la matière et la langue souhaitées. Ces clients ne sont souvent pas au courant que nombreuses de ces agences (pas toutes, heureusement !) sélectionnent pour chaque projet les traducteurs freelance aux tarifs les plus bas (au lieu des vrais spécialistes en la matière, normalement bien plus chers) afin de maximiser leur propres marges commerciales, laissant la qualite de la traduction finale sur un deuxième plan.

Il y a beacoup plus d’examples, dont je vous parlerai prochainement dans mon blog, afin que vous puissiez mieux connaître, en tant que clients de services de traduction, les particularités du secteur, les raisons pour lesquelles il est souvent sage de confier les travaux de traduction à des traducteurs professionnels spécialisés, et bien d’autres aspects qui vous aideront à prendre de meilleures décisions en fonction de vos besoins à chaque moment.

Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters