that’s IT!2017-03-01T14:31:38+01:00

Bem-vindo! Chamo-me Teresa Gutiérrez. Sou galega, amante das línguas e das culturas do mundo, de formação engenheiro, de profissão consultora e tradutora. Leitora, viageira, curiosa e amiga dos meus amigos, espero que você chegue a contar-se entre eles, seja como leitor, interlocutor, colaborador, cliente… ou seja qual for a combinação dessas categorias!

that’s IT é a plataforma, desde a qual eu quero:

  • oferecer e fornecer os meus serviços de tradução e consultoria como profissional independente.
  • me comunicar com os meus clientes, colaboradores e colegas nos dois setores.

Gostaria que ela me servisse para eu melhorar dia a dia os serviços oferecidos aos meus clientes e mais para trazer valor a vocês todos.

Se você quiser saber mais sobre a teresa ou a that’s IT

ajudo…

  • icon

    pequenas e médias empresas e profissionais autónomos espanhois na internacionalização dos seus negócios para países de fala francesa, inglesa ou portuguesa.

  • icon

    pequenas e médias empresas e profissionais autónomos de países de fala francesa, inglesa ou portuguesa na comunicação e no desenvolvimento dos seus negócios na Espanha.

  • icon

    pequenas e médias empresas e profissionais autónomos que estão a precisar de ajuda na comunicação falada ou escrita relativa a matérias técnicas, TI, engenharia e negócio.

como eu posso ajudar

posso lhe ajudar na resolução de questões como:

  • “Preciso de assistir a um evento da indústria na Irlanda, mas não tenho recursos para me ajudar com a língua. Um tradutor para isso tem de ser caríssimo.”
  • “Gostaria de fazer negócios na Algeria mas não falo francês e não sei como eu poderia fazer.”
  • “Já tenho observado como uma má tradução pode prejudicá-lo meu negócio: onde é que eu poderia conseguir uns serviços de tradução fiáveis?”
  • “Preciso de redigir uma oferta em inglês, mas os meus empregados não têm o nível suficiente nessa língua: Quem procurar? Quanto me vai custar?”
  • “Qual pode ser o custo de uma tradução? Meu  orçamento é limitado.”
  • “Preciso de ter a minha página web em Espanhol, Francês e Inglês, além do Português, mais a maioria dos desenvolvedores não dao resposta ao problema da tradução. É possível eu conseguir uma solução integral?”
  • “Preciso de apoio técnico num projeto internacional, mas a minha equipa não é fluente em inglês para participar nas reuniões, negociar ou ainda redigir documentos.”
  • “Precisaríamos de uma pessoa capaz a nos ajudar em matéria de comunicação para podermos concorrer no mercado francês: correios, cartas comerciais, ofertas, documentos técnicos… mesmo também para nos acompanharem em reuniões na França se for necessário.”
  • “Não confio nas traduções de matérias técnicas muito especializadas. Já tive algumas péssimas experiências. Como eu posso fazer para assegurar que vou ter uma tradução de qualidade, feita por profissionais experientes com um verdadeiro conhecimento da matéria?”

ajudo você a resolver assuntos como estes:

  • “O que hei de fazer para conseguir a certificação ISO-9001?”
  • “Preciso de orientação para estabelecer a minha estrategia on-line.”
  • “Algumas actividades da minha empresa estão a consumir tempo e recursos demais. Como eu poderia melhorar a forma de fazê-las cousas?”
  • “Precisamos do nosso departamento de sistemas serem mais eficiente e orientado aos nossos objectivos de negócio. Que deveremos fazer em primeiro lugar?”
  • “Como eu poderia fazer para garantir um gerenciamento eficiente da minha carteira de projectos sem ter de renunciar à qualidade?”
  • “Precisaríamos de desenhar um plano de sistemas a médio prazo para suportar os nossos processos e actividades.”
  • “Quero organizar os meus processos de gerenciamento de serviços TI  segundo as melhores práticas da ITIL, mais quero fazê-lo de forma prática e simples. Não quero inúmeros documentos a ficarem nas prateleiras.”

eu posso lhe ajudar se você precisar de:

  • um consultor com a minha especialidade para participar num projecto internacional.
  • apoio pontual no gerenciamento de projectos internacionáis.
  • ajuda na elaboração de propostas técnicas relativas à minha especialidade, cuja documentação tenha de ser redigida em qualquer uma das minhas línguas de trabalho, ou em mais de uma delas.
  • suporte no preenchimento dos pedidos de bonificações e subvenções para projectos europeus do actual programa-quadro.
  • suporte na comunicação com os seus parceiros em países de fala espanhola, francesa, inglesa ou portuguesa.
  • suporte en la comunicación con socios de proyectos en países de habla francesa, inglesa, portuguesa o española.
  • qualquer que for a necessidade que você tiver no âmbito da consultoria ou do gerenciamento de projectos com uma componente de línguas da qual você não disponha.

Me conte. Seja qual for a sua necessidade, eu me comprometo a estudá-la e a lhe apresentar uma proposta sem qualquer carácter vinculativo.

por que eu?

até porque…

 

desde menina tive a sorte de receber uma educação muito sólida no relativo as línguas. A começar por os meus estudos no Lycée Français de Madrid, onde cursei a primária, a secundaria e o bacharelato segundo o plano de estudos da França.

há mais de vinte e cinco anos que estou a participar em projectos e missões internacionais em diferentes países, usando a minhas línguas de trabalho (Estados Unidos, França, Reino Unido, Alemanha, Peru, Brasil… inclusive na China!) Por isso posso lhe garantir que conheço as línguas e as culturas, condição para um trabalho de qualidade.

… desde o tempo em que estava a estudar engenharia industrial, há mais de vinte e cinco anos, tenho desenvolvido paralelamente a minha carreira como tradutora e intérprete, em ambientes diferentes e atendendo a diferentes necessidades.

… tudo ao longo da minha carreira como engenheira e consultora internacional tive a oportunidade de trabalhar para clientes de sectores diversos (aeroespacial, micro-electrónica, telecomunicações, transporte aéreo, turismo, meios, seguros, financeiro, administrações públicas), o que me serviu para adquirir uma visão panorâmica das necessidades e das expectativas de um grande número de clientes, e mais para apreender a me desenvolver em diferentes ambientes e em diferentes condições de trabalho.

… eu sou primeiro uma engenheira, que além disso é tradutora. Por esta razão como tradutora estou altamente especializada nas matérias nas que estudei e trabalhei ao longo de todos estos anos como engenheira e consultora. A minha especialização técnica é acompanhada do meu profundo conhecimento das línguas.

eu mesma sou uma profissional independente, e conheço em primeira mão as dificuldades que tanto as pequenas e médias empresas quanto os profissionais autónomos tem de afrontar no dia a dia para conseguir alcançar os seus objectivos.

… uma mesma pessoa pode-lhe ajudar simultaneamente com assuntos técnicos e de negócio numa ou mais das minhas quatro línguas de trabalho (espanhol, francês, inglês ou português) de forma transparente para você.

as línguas são uma das minhas grandes paixões, e as coisas que fazemos com paixão… não preciso nem dizer que as fazemos muito melhor!
Assim você pode ver que, além da minha especialização técnica, também faço traduções de música (construção de instrumentos, programas, etc.), de bandas desenhadas, de arte… para citar apenas algumas.

a teresa…

onde todo começou: um terreno propício para as línguas
Desde criança a minha vida tem transcorrido em varias línguas. Acho que foi o meu avô António, quem sembrou à semente das línguas na família; em espanhol nos origens, mais logo em francês desde que aos seis anos ingressei no Lycée Français de Madrid, seguido do inglês, e logo uns anos mais tarde do português. Todas elas fazem parte da minha vida cotidiana: nelas falo, leio, trabalho, apreendo e não menos importante… me divirto!
Ao longo da minha vida de estudante primeiro e como profissional mais tarde, tenho desenvolvido em paralelo a minha carreira como engenheira/consultora e como tradutora/intérprete.

as línguas desenham a minha vida
As línguas marcaram fortemente o rumo da minha vida. É claro que a eleição dos estudos universitários fora um marco importante, mas uma vez finalizados, as oportunidades que foram aparecendo e nas que eu marcava a diferença face aos meus colegas, tiveram sempre a ver com as línguas. As línguas abriram-me portas que para o resto ficaram fechadas.

a minha obra de engenheria mais importante!
As línguas tem-me marcado ao ponto de que foram elas as que acompanharam o que eu considero o maior êxito da minha vida a nível pessoal. Tive o privilégio de ajudar a tender de novo as pontes da comunicação (a minha obra de engenheria mais importante!) entre duas pessoas separadas pelo abismo da cultura e da língua, devido a feitos dramáticos acontecidos nas suas vidas.  O meu grãozinho de areia tem contribuído a um sonho hoje realizado, do que estou a participar e que me enche de emoção.

a minha paixão e a minha motivação
Por essa razão é para mim muito importante o feito de eu poder ajudar as pessoas a quebrar as barreiras da comunicação, seja qual for o âmbito em que elas se desenvolverem, nos negócios ou na vida mesma. Tanto quanto me é possível estou a colaborar como tradutora com algumas ONGs (Intermón OXFAM, Translators without Borders).

… e mais a that’s IT

Como vocês podem imaginar do anterior, a that’s IT foi se construindo pouco a pouco ao longo dos anos, mesmo se no início não tivera nome nem objectivo nenhum em termos profissionais e económicos. A ideia foi madurando na sequência da minha evolução pessoal e do meu desejo de ter uma capacidade de decisão mais grande sobre a minha vida e sobre a minha actividade. Se fui construindo as bases e procurando as ferramentas necessárias devagarinho, ei de dizer que as circunstâncias deram-me o empurrão necessário para eu me lançar definitivamente nesta nova aventura.

a that’s IT é portanto a materialização de um desejo e um projeto muito pessoal.

por que o nome that’s IT?

  • IT, porque os meus serviços especializados prendem-se com as Tecnologias da Informação e com os âmbitos de gestão afins.
  • por que um nome em inglês? porque a that’s IT está fortemente orientada a ajudar aos seus clientes a se desenvolver no âmbito dos negócios a nível internacional, e talvez hoje ainda seja o inglês a língua mais universal nesse âmbito.
  • finalmente, that’s IT porque estou a oferecer uma solução à medida das suas necessidades particulares de gerenciamento e comunicação.

Não é fácil? Eureka!  🙂


Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters