traducción2015-10-29T15:14:55+01:00

Aunque cuando se habla de traducción normalmente nos viene una única idea a la cabeza, lo cierto es que la traducción tiene muchísimas facetas y especialidades, que a menudo son desconocidas para la mayoría de las personas o empresas.

A continuación os presento mis servicios de traducción y os explico por qué, desde mi punto de vista, es imprescindible una traducción profesional en el mundo de la empresa.

mis servicios de traducción

A continuación os presento el detalle de mis servicios de traducción, para que os podáis hacer una idea más precisa de su ámbito y alcance.

  • traducción general

    Es aquel tipo de traducción cuyo material de base es un texto en cualquier formato que versa sobre materias y temáticas de tipo general, por oposición a las temáticas en que estoy especializada, y que podéis ver a continuación.

    algunos formatos: libros, documentos genéricos, proyectos (tesis, presentaciones, ponencias, etc.), cartas, artículos y posts, currículos, etc.

  • traducción especializada

    Llamo así al servicio de traducción técnica que se ocupa de aquellas obras o textos que recogen y transmiten información o conocimientos específicos de mis ámbitos de especialización como consultora:

    • negocio, dirección y administración de empresas,
    • marketing y marketing digital,
    • sistemas  y tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC),
    • software,
    • ingeniería (industrial, telecomunicaciones, eléctrica, mecánica, etc.),
    • gestión de proyectos,
    • mejora de procesos y sistemas de gestión.
    
    

    algunos formatos: presentaciones corporativas y comerciales, catálogos de productos y servicios, cartas y comunicaciones comerciales y de negocio, ofertas técnicas y económicas, memorias de proyectos, documentos de especificaciones técnicas, documentos de diseño técnico, documentos de pruebas, manuales técnicos, de usuario, de formación, acuerdos de nivel de servicio, estudios de mercado, ponencias, encuestas, etc.

  • traducción de cómic ¡NUEVO!

    Estoy muy emocionada con esta nueva línea de especialización, que ha surgido gracias a la confianza que una importante editorial francesa ha depositado en mí para la traducción de diversas historietas de una de sus publicaciones periódicas para adolescentes.

    A pesar del esfuerzo que supone la inmersión en un nuevo campo, lo hago con inmenso placer y estoy disfrutando mucho de esta actividad. ¡Definitivamente quiero seguir creciendo en la traducción de cómic!

  • revisión / control de calidad de traducciones

    Los servicios de revisión  y de control de calidad de that’s IT son siempre realizados sobre textos y materiales en español (EN, FR, PT >ES), que es mi lengua materna; pueden comprender uno o varios de los siguientes servicios:

    • revisión, que consiste en el examen de una traducción para validar su adecuación al objetivo. Esto incluirá, según los requisitos del proyecto, la comparación de los textos de partida y de destino para verificar la coherencia terminológica , el registro y el estilo.
    • corrección de concepto, que consiste en la revisión monolingüe del texto traducido para verificar su adecuación al objetivo especificado y en la recomendación (o aplicación en su caso) de medidas correctivas.
    • corrección gramatical, ortográfica y tipológica, monolingüe asimismo.
    • verificación final.

una traducción profesional es clave

Hay algunas características clave que a menudo los clientes de servicios de traducción pasan por alto, la mayor parte de las veces por desconocimiento de la materia.

Así, es relativamente frecuente encontrar clientes que asimilan conocer un idioma con ser capaz de traducirlo, y confían así tareas de enorme responsabilidad y repercusión en el negocio a empleados que conocen el idioma de destino al que se desea traducir, aunque no sean profesionales de la traducción. En ocasiones esto incluso va más lejos, y se contentan con recurrir a traductores automáticos en línea para resolver la papeleta de una traducción importante, con una mínima intervención humana para corregir los errores gramaticales.

Otros suelen preferir a priori trabajar con grandes agencias que ostentarían un papel similar al de un traductor global, aunando conocimiento teóricamente especializado en prácticamente cualquier materia y cualquier idioma del planeta. Estos clientes ignoran a menudo que muchas de estas supuestamente grandes agencias seleccionan para cada proyecto a los traductores freelance con las tarifas más bajas (en lugar de los verdaderos especialistas en las materia en cuestión) para maximizar sus propios márgenes, y que para algunas de ellas el criterio de la calidad de la traducción no siempre es el más importante.

Hay muchos ejemplos más de los que os iré hablando en mi blog, con el objetivo de que los clientes de servicios de traducción podáis conocer mejor los entresijos de esta industria, las razones por las que es importante en muchas ocasiones confiar los trabajos de traducción a traductores profesionales especializados, y otros temas relevantes para que así podáis tomar las decisiones más acertadas para vuestras necesidades en cada caso.

¿tienes alguna duda o pregunta?

sí; ayúdame, por favor.

¿quieres pedir un presupuesto?

sí; por favor, hazme un presupuesto.
Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters