that’s IT!2017-03-01T14:10:06+01:00

¡Hola! Mi nombre es Teresa Gutiérrez. Soy una gallega amante de los idiomas y de las culturas del mundo, ingeniera de formación, consultora y traductora de profesión. Lectora, viajera, curiosa y amiga de mis amigos, espero que entre ellos llegues a encontrarte tú desde cualquiera de las facetas de lector, interlocutor, colaborador, cliente…  ¡o cualquier combinación de ellas!

that’s IT es esta plataforma, desde la que:

  • ofrezco y proporciono mis servicios de traducción y consultoría como profesional independiente.
  • me comunico con mi ecosistema de clientes, colaboradores y colegas de ambos sectores.

y pretendo que me sirva para mejorar día a día los servicios que ofrezco a mis clientes y para aportar valor a todos vosotros.

entre tú y yo, si quieres leer algo más sobre teresa y that’s IT

ayudo a…

  • icon

    pymes y profesionales autónomos españoles a internacionalizar sus negocios hacia países de habla francesa, inglesa y portuguesa.

  • icon

    pymes y profesionales autónomos de países de habla francesa, inglesa y portuguesa en la comunicación y el desarrollo de sus negocios en España.

  • icon

    pymes y profesionales autónomos que necesitan soporte en la comunicación hablada y escrita sobre materias técnicas, de TI, de ingeniería y de negocio. En español, francés, inglés y portugués.

cómo te puedo ayudar

te ayudo a resolver cuestiones como estas:

  • «Necesitaría asistir a un foro de mi sector en Irlanda, pero no dispongo de recursos para ayudarme con el idioma, y además un intérprete debe ser carísimo.»
  • «Me gustaría hacer negocios en Argelia, pero no sé francés y no sé cómo abordarlo.»
  • «Ya he comprobado que una mala traducción es mortal para mi negocio: ¿dónde puedo conseguir servicios fiables de traducción e interpretación?»
  • «Necesito elaborar una oferta en inglés, pero no cuento con personas con el nivel suficiente ni conozco ningún traductor. ¿A quién recurrir? ¿Cuánto me puede costar?»
  • «¿Cuánto me puede costar una traducción? Mi presupuesto es limitado.»
  • «Necesito mi página web en español, francés, inglés y portugués, pero la mayoría de los desarrolladores no me resuelven el problema de la traducción. ¿Cómo conseguir una solución integral?.»
  • «Necesito apoyo técnico en un proyecto internacional, pero mi equipo no se maneja lo suficiente en inglés para asistir a reuniones, negociar o escribir documentos.»
  • «Necesitaría alguien capaz de apoyarme en materia de comunicación para poder acceder al mercado brasileño: correos, cartas comerciales, ofertas, documentos técnicos… incluso acompañarme a reuniones en ese país si fuera necesario.»
  • «No me fío de las traducciones que me pueden ofrecer sobre temas técnicos muy especializados. He tenido algunas experiencias penosas. ¿Cómo asegurarme de que voy a recibir una traducción de calidad hecha por profesionales con conocimiento real de la materia?»

 te ayudo a resolver cuestiones como estas:

  • «¿Qué pasos he de seguir para certificarme en ISO-27001?»
  • «Necesito orientación sobre mi estrategia de marketing en la red.»
  • «Necesito que mi departamento de sistemas sea más eficiente y orientado a mis objetivos de negocio. ¿Por dónde empiezo?»
  • «¿Cómo puedo asegurar que gestiono mi cartera de proyectos de la manera más eficiente sin renunciar a la calidad?»
  • «Necesitarí­a diseñar un plan de sistemas a medio plazo para dar soporte a mis procesos y actividades.»
  • «Quiero organizar mis procesos de gestión TI según las buenas prácticas de ITIL, pero de manera práctica y sin que sea muy farragoso. No quiero tratados que se queden en una estanterí­a.»

te puedo ayudar si necesitas, por ejemplo:

  • un consultor de mi especialidad para participar en un proyecto internacional.
  • apoyo puntual en la gestión de proyectos internacionales.
  • ayuda en la elaboración de ofertas técnicas relacionadas con mi especialidad, cuya documentación tenga que estar redactada en cualquiera de mis cuatro idiomas de trabajo o en más de uno.
  • soporte en la cumplimentación de solicitudes de ayudas para proyectos europeos del Programa Marco vigente.
  • soporte en la comunicación con socios de proyectos en países de habla francesa, inglesa, portuguesa o española.
  • cualquier necesidad que puedas tener para temas de consultoría o gestión de proyectos que precise de un componente de idiomas del que no dispones.

Cuéntame tu necesidad y me comprometo a estudiarla y hacerte una propuesta sin ningún tipo de compromiso.

¿por qué yo?

pues porque…

 

desde mi más tierna infancia he recibido una sólida formación en idiomas, empezando por el Liceo Francés de Madrid, donde realicé todos mis estudios de primaria y secundaria hasta el bachillerato según el plan de estudios de Francia.

… durante más de 25 años he estado participando en proyectos y misiones internacionales en diferentes países con mis idiomas de trabajo (Estados Unidos, Francia, Reino Unido, Alemania, Perú, Brasil… ¡incluso en China!), y por eso te garantizo que conozco las lenguas y las culturas, que son la base de un trabajo de calidad.

… desde que estudiaba la carrera de Ingeniería Industrial, hace más de 25 años, he venido desarrollando en paralelo mi carrera como traductora e intérprete en muy diferentes entornos y respondiendo a diferentes necesidades.

… a lo largo de mi dilatada carrera como ingeniera y consutora internacional he tenido la oportunidad de trabajar para clientes de muy diversos sectores (aeroespacial, microlelectrónica, telecomunicaciones, transporte aéreo, turismo, medios, seguros, financiero, administraciones públicas), lo que me ha servido para tener una visión panorámica de la problemática, las necesidades y las expectativas de numerosos clientes, y para saber desenvolverme en diferentes entornos y condiciones.

… soy una ingeniera que además es traductora, y por lo tanto en mi faceta de traductora estoy especializada en los temas en los que a lo largo de los años he trabajado como ingeniera y consultora. Mi especialización técnica va de la mano con mi profundo conocimiento de los idiomas.

yo misma soy una profesional independiente y conozco de primera mano las dificultades con las que las pequeñas y medianas empresas y los profesionales autónomos nos tenemos que enfrentar en nuestro día a día para lograr alcanzar nuestros objetivos.

una misma persona te puede ayudar simultáneamente con los asuntos técnicos y de negocio en cualquiera de los cuatro idiomas, francés, inglés, portugués y español, haciendo la comunicación transparente para tí.

los idiomas son una de mis grandes pasiones, y lo que hacemos con pasión… ¡Qué duda cabe de que lo hacemos mejor!
Por eso, además de mi especialización técnica, verás que también traduzco temas relacionados con la música, la construcción de  instrumentos de cuerda y los cómics, por poner algunos ejemplos.

teresa…

mi caldo de cultivo lingüístico
Desde muy pequeña mi vida ha transcurrido en varios idiomas, creo que gracias a la semilla que  mi abuelo sembró en la familia; en castellano primero, después en francés desde que a los seis años entré en el Liceo Francés de Madrid, en inglés, y un tiempo más tarde en portugués. De manera que todos ellos forman parte de mi vida diaria, y en ellos hablo, leo, trabajo, aprendo y, no menos importante, ¡me divierto!
A lo largo de mi vida de estudiante primero y de profesional más tarde, he venido desarrollando en paralelo mi carrera como consultora – fundamentalmente en el ámbito de los procesos y de los Sistemas y las Tecnologías de la Información – y como traductora e intérprete.

los idiomas dibujan mi vida
Los idiomas han marcado en gran medida el rumbo de mi vida. Obviamente la selección de la carrera fue un hito importante, pero una vez terminada, las oportunidades que me fueron surgiendo y lo que me diferenció claramente de mis compañeros siempre fueron los idiomas, y me abrieron puertas que para la mayoría permanecieron cerradas.

¡mi mejor obra de ingeniería!
Los idiomas me han marcado hasta el punto de que el que considero el mayor logro de mi vida a nivel personal a venido de la mano de ellos. He tenido el privilegio de ayudar a tender de nuevo los puentes de la comunicación (¡mi mayor obra de ingeniería!) entre dos personas separadas por el abismo de la cultura y el  idioma, debido a hechos dramáticos sucedidos en sus vidas. Mi granito de arena contribuyó a un sueño hoy hecho realidad, del que participo, y que me emociona profundamente.

mi pasión y mi motivación
Por eso para mí también es muy importante el poder ayudar a las personas  a romper las barreras de la comunicación en cualquier ámbito, tanto en los negocios como en la vida en general, y en la medida en que puedo colaboro traduciendo para algunas ONGs (Intermón OXFAM, Translators without Borders).

… y that’s IT

Como podéis imaginar de lo anterior, that’s IT se fue forjando a lo largo de los años, aunque originalmente no tuviera nombre ni unos objetivos específicos en términos profesionales y económicos. Esto fue madurando a lo largo de los últimos años, como consecuencia de mi evolución personal y del deseo de tener más capacidad de decisión sobre mi vida y mi propia actividad. Si fui construyendo las bases y dotándome de las herramientas necesarias poco a poco, es cierto que las circunstancias me dieron el empujón que me faltaba para lanzarme definitivamente.

that’s IT es por lo tanto la materialización de un deseo y un proyecto muy personal.

¿por qué el nombre that’s IT?

  • IT, porque mis servicios especializados giran en torno a las Tecnologías de la Información y ámbitos de gestión afines.
  • ¿por qué un nombre en inglés? Porque that’s IT está fuertemente orientada a ayudar a sus clientes a moverse en el entorno de los negocios a nivel internacional, y tal vez hoy en día el inglés sea el idioma más universal.
  • y finalmente, that’s IT porque te ofrezco una solución a medida para tus necesidades particulares de gestión y de comunicación.

Sencillo, ¿no? ¡Eureka! 🙂

 


Asociación Española de Traductores e Interpretes
International Association of Translators and Interpreters